
Ca traducător ar trebui să vă fiți în primul rând un foarte bun cunoscător al limbii române.
Experiența ne arată că deseori suntem tentați să folosim prea multe neologisme, alteori să forțăm căutarea unor termeni românești atunci când păstrarea termenului original ar avea mai mult sens pentru utilizatori. Iar uneori schimbăm persoana sau timpul de la o traducere la alta șamd.
Sugestiile din această pagină au fost scrise în speranța ca traducerile să capete o formă naturală și consecventă. În rest, există o singură regulă pe care ne bazăm:
Dacă nu are sens pentru mine, atunci în mod clar traducerea este greșită.
(unde cei dintre noi care suferă de mania perfecțiunii vor înlocui pentru mine cu pentru bunica mea)
Mai jos găsiți un ghid cu sfaturi pentru traduceri. Aceasta cuprinde informații generale, indicații pentru modul de traducere a unor expresii sau concepte abstracte din domeniul IT, precum și unele informații tehnice specifice localizărilor de software.
Text original: Open Traducere: Deschide Text original: Save Traducere: Salvează Text original: Search Files Traducere: Caută fișiere
Text original: Do you want to continue? Traducere: Doriți să continuați? Text original: Please try again later Traducere: Încercați din nou mai târziu Text original: You have exceeded the number of registration attempts for this session. Please try again later. Traducere: Ați depășit numărul de încercări de înregistrare pentru această sesiune. Încercați din nou mai târziu.
Text original: Could not open file %s Traducere greșită: Nu am putut deschide fișierul %s Traducere corectă: Nu s-a putut deschide fișierul %s Text original: Receiving data from %s Traducere greșită: Primesc date de la %s Traducere corectă: Se primesc date de la %s Text original: Saving configuration Traducere greșită: Salvez configurația Traducere corectă: Se salvează configurația
Text original: Manage... Context: buton a cărui singură acțiune este deschiderea unui meniu adițional Traducere nerecomandată: Gestionează... Traducere recomandată: Gestionare...
A se vedea și discuția imperativ versus impersonal în meniuri cu puncte-puncte pe marginea acestei reguli.
Text original: Saving configuration Traducere: Salvare configurație Text original: Manage Media Usage Rights Traducere: Gestionare drepturi de utilizare media
Text original: Press OK to save the session Traducere greșită: Apăsați OK ca să se salveze sesiunea Traducere corectă: Apăsați OK pentru salvarea sesiunii
Nu se traduce ad literam adresarea cu Please. Trebuie folosită forma politicoasă utilizată în limba română, nu cea politicoasă utilizată în limba engleză:
Text original: Please enter your name Traducere greșită: Vă rugăm să introduceți numele Traducere corectă: Introduceți numele
Trebuiesc evitate prescurtările gen dvs. în loc de dumneavoastră, ori nu-i în loc de nu e sau nu este. În mod uzual acestea sunt întâlnite în expresii cu multe cuvinte, dialoguri explicative, de configurare, sau de eroare, (foarte) rar în meniuri, de aceea lungimea cuvintelor nu constituie o problemă critică.
Trebuiesc evitate discriminările pe bază de sex și formulările deranjante de genul el/ea, prin folosirea, pe cât posibil, a unui limbaj impersonal. De asemenea, pentru a evita frustrarea utilizatorului la vederea unui program care i se adresează nesigur, în ambele genuri, este mai bine să se evite genul când se poate.
Text original: Are you sure you want to delete this bookmark? Traducere greșită: Sunteți sigur(ă) că doriți ... Traducere corectă: Sigur doriți să ștergeți acest semn de carte?
Contextul este o informație suplimentară despre locul în care apare textul respectiv (nu apare mereu). În exemplul de mai jos, fiind vorba de Nickname, traducerea uzuală este Pseudonim, așadar traducerea corectă este cea la masculin.
Text original: (not yet valid) Context: NicknameNotYetValid Traducere greșită: (încă nu este validă) Traducere corectă: (încă nu este valid)
Deși rareori conștientizăm acest lucru, limba română are două forme de plural și una de singular, deci în total ar trebui 3 traduceri la mesajele cu forme de plural. 1 ou, 2 ouă, 3 ouă, ... 10 ouă, 20 de ouă, ..., 101 ouă, 102 ouă, 120 de ouă.
De exemplu în cazul GNU gettext, formele pluralului se completează astfel:
- msgstr[0] conține singularul ( 1 ou ) - msgstr[1] conține prima formă de plural ( 4 ouă sau 101 ouă etc.) - msgstr[2] conține a doua formă de plural ( 20 de ouă sau 120 de ouă etc. )
Aceasta presupune existența, sau (dacă aceasta lipsește) adăugarea, unei linii în antetul fișierului gettext PO. Codul aplicației trebuie de asemenea să fie scris astfel încât să ofere forme de plural în fișierul de limbă.
Forma corectă de plural în limba română pentru gettext este prin urmare:
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2;\n"
NU trebuie folosite majuscule pentru fiecare cuvânt într-un meniu, titlu, etc (doar în limba engleză cuvintele încep cu majuscule în titlu).
Text original: "Save As..." Traducere scrisă greșit: "Salvează Ca..." Traducere scrisă corect: "Salvează ca..." Text original: "Control Center" Traducere scrisă greșit: "Centru De Control" Traducere scrisă corect: "Centru de control"
"An error occurred" "S-a produs o eroare"
"Could not open file %s." "Fișierul %s nu a putut fi deschis."
Text original You have insufficient privileges to read this folder. Traducere confuză și nerecomandată: Aveți drepturi insuficiente pentru a citi acest dosar. Pentru că traducem textul în ansamblu și nu cuvânt cu cuvânt în aceeași ordine, putem formula mai clar astfel: Nu aveți drepturi suficiente pentru a citi acest dosar.
_File _Edit &Help &Delete _Fișier _Editare &Ajutor Șt&erge
În limba română singurele ghilimele acceptate sunt „text” și „text «altceva» text” (pentru citat în citat) adică: ghilimele deschise, ghilimele închise și ghilimele franceze.
Folosirea apostrofului (') sau a ghilimelelor duble (") din repertoriul ASCII este greșită. Detalii despre ghilimelele folosite în limba română se pot găsi la http://www.acad.ro/alteInfo/ghilimele.doc
Articolul hotărât enclitic (singular și plural) se leagă cu cratimă numai în împrumuturile neadaptate:
Se recomandă atașarea fără cratimă a articolului la împrumuturile (chiar nedaptate sub alte aspecte) care:
Câteva exemple:
blog-ul / blog-urile = greșit blogul / blogurile = corect
ping-uri = greșit pinguri = corect
trackback-uri = greșit trackbackuri = corect
server-ul = greșit serverul = corect
widget-uri = greșit widgeturi = corect
tag-urile = greșit tagurile = corect
e-mail-ul = greșit e-mailul = corect
spam-ul = greșit spamul = corect
Neologismele din domeniul IT sunt preluate cu genul neutru, ele fiind inanimate. De exemplu:
driver, drivere
Ce facem când întalnim o situație unde termenii traduși, puși cap la cap, nu par să dea sensul dorit:
Tile children
Ok, după ce alungați orice gând de a tapeta copii, încercați să deduceți sensul expresiei din context. În exemplul de față este vorba despre afișarea ferestrelor „copil” astfel încât să ocupe tot spațiul disponibil. În acest caz, expresia cea mai intuitivă pentru utilizator este:
Ferestre alăturate sau eventual Ferestre în mozaic
Morala: nu trebuie să vă feriți de traduceri mai „îndrăznețe”, atunci când sensul unei expresii poate fi îmbunătățit. Aveți însă grijă ca în cazurile în care expresia mai apare și în alte locuri/fișiere, traducerea să fie făcută într-o manieră consecventă.
Împreună cu acest ghid este indicat să consultați și următoarele pagini:
Acest articol are la bază alte articole mai vechi:
Linkuri utile: