
Cuprins |
În general, unde nu există THE, nu trebuie folosit articolul. De cele mai multe ori, expresiile fără articol sunt folosite ca nume de fereastră sau alte texte generice.
Dacă traducerea sună bine fără articol, se preferă această traducere, ea fiind mai apropiată de original. Dacă traducerea sună rău, se recomandă folosirea formei articulate.
original: User name greșit: Numele utilizatorului recomandat: Nume utilizator
original: Send link via email recomandat: Trimite legătura prin email nerecomandat: Trimite legătură prin email
În limba română doar prima literă din propoziție este cu majusculă.
original: Fatal Error Messages greșit: Mesaje de Eroare Fatale recomandat: Mesaje de eroare fatale
Chiar dacă în engleză numele unui program sau a unei firme înseamnă ceva, el este nume propriu și nu se traduce.
original: Free Software Foundation greșit: Fundaţia Free Software recomandat: Free Software Foundation
greșit: software gratuit recomandat: software liber
Verbele la prezent continuu descriu o acțiune în desfășurare. De multe ori acțiunea este efectuată de calculator și se folosește modul reflexiv.
original: Loading page... recomandat: Se încarcă pagina... greșit: Încarcă pagina... greșit: Încarc pagina...
În limba română, pentru a cita, se folosesc ghilimelele („”) sau parantezele franceze («»).
original: Value should be one of 'big' or 'small' greșit: Valoare trebuie să fie una dintre 'big' sau 'small' recomandat: Valoarea trebuie să fie „big” sau „small”